CMSWordPressآموزش

نحوه ترجمه کردن قالب وردپرس

ترجمه قالب های وردپرس یکی از مباحث مورد درخواست در انجمن های پشتیبانی از توسعه دهندگان وردپرس است و جای تعجب نیست. طبق نظرسنجی وردپرس در سال 2012، دو سوم کاربران وردپرس خارج از ایالات متحده زندگی می کنند.

افراد زیادی هستند که احتمالاً انگلیسی را به عنوان زبان دوم صحبت می کنند و همچنین افرادی که برای کسانی که ممکن است به هیچ وجه انگلیسی صحبت نکنند وب سایت ایجاد می کنند. بنابر این ما در اینجا نحوه ترجمه یک قالب وردپرسی را به شما آموزش می دهیم.

مطلب زیر ممکن است در این زمینه برای شما مفید باشد

قالبی را پیدا کنید که آماده ترجمه باشد

اول از همه شما باید یک قالب وردپرس برای ترجمه پیدا کنید. اما شما نمی توانید هر قالب قدیمی را ترجمه کنید. شما به یک قالب نیاز دارید که با استفاده از فریم ورک gettext GNU بومی سازی شده باشد. به عبارت دیگر قالب آماده ترجمه باشد.

توسعه دهندگان همیشه قالب های آماده ترجمه را ایجاد نمی کنند، بنابراین هنگام خرید یک قالب خوب مطمئن شوید که آیا آماده ترجمه است یا خیر. اگر نیاز شما با یک تم رایگان رفع می شود، آسان است که قالب های آماده ترجمه را در مخزن قالب وردپرس جستجو کنید. به WordPress.org بروید و به قسمت Themes بروید و قالب خود را در آنجا پیدا کنید.

پس از دریافت قالب فایل zip را باز کرده و پوشه زبان را پیدا کنید. باید حاوی یک فایل POT باشد. وردپرس از فریم ورک محلی سازی gettext GNU برای ترجمه استفاده می کند. سه نوع فایل در فریم ورک وجود دارد:

  • فایل های POT (Portable Object Temple): اولین مرحله در فرآیند ترجمه، استفاده از یک برنامه برای جستجو در کد منبع وردپرس برای انتخاب متن منتقل شده به یک تابع a__ () یا __e () و ایجاد یک فایل POT است. این پرونده شامل تمام متن موجود برای ترجمه خواهد بود.
  • فایل های PO (Portable Object): مرحله دوم شامل ترجمه متن در یک فایل POT به زبان مقصد، ذخیره پیام های انگلیسی و ترجمه شده در یک فایل PO است.
  • فایل های MO (Machine Object): در آخرین مرحله فایل PO به یک فرمت قابل خواندن ماشین تبدیل می شود.

ترجمه با استفاده از Poedit

نرم افزار های ترجمه قالب وردپرس

چند گزینه مختلف برای ترجمه قالب وردپرس وجود دارد. برای این مطلب، ما قصد داریم از Poedit استفاده کنیم، یک برنامه متن باز با کاربرد آسان که برای Mac OS X ،Windows و UNIX / Linux در دسترس است.

  1. Poedit را نصب کنید.
  2. Poedit را باز کنید و از فایلPOT به File> New catalog بروید و POT را در پوشه زبان های قالب خود انتخاب کنید.
  3. یک باکس مشخصات کاتالوگ ظاهر می شود و در مورد آنچه می خواهید ترجمه کنید اطلاعاتی کسب می کند. زبانی را که می خواهید ترجمه کنید در این مرحله وارد کنید.
  4. بعد از اینکه “تأیید” را فشار دادید، از شما سوال می شود که می خواهید فایل ترجمه خود را چگونه نامگذاری کنید. نام این فایل مهم است و باید قالب خاصی را دنبال کنید. به عنوان مثال اگر Chinese را برای چین ترجمه می کنید، فایل باید zh_CH.po باشد و برای ترجمه قالب برای فیلیپین tl_PH.po باشد. برای یافتن زبان و کد های کشور خود از ابزار های GNU “gettext” بازدید کنید. فایل خود را در پوشه زبان های قالب خود ذخیره کنید.
  5. اکنون می توانید ترجمه قالب وردپرس خود را شروع کنید. Poedit یک رابط کاربری ساده و سرراست دارد که شامل منحنی های سخت یادگیری نیست. فضای موجود در بالا تمام متن آماده ترجمه را نشان می دهد و ترجمه های کامل شده در سمت راست نمایش داده می شوند. در کادر های زیر متن اصلی که برای ترجمه انتخاب کرده اید، ترجمه شما و هرگونه یادداشت برای مترجمان نشان داده شده است.
رابط کاربری نرم افزار poedit برای ترجمه قالب وردپرس

ترجمه یک متن واقعاً آسان است، فقط یک کلمه یا عبارت را انتخاب کنید، ترجمه خود را وارد کنید و روی به روزرسانی کلیک کنید.

  1. پس از پایان ترجمه به سادگی پرونده خود را ذخیره کنید. Poedit به طور خودکار هر دو فایل .po و .mo را در پوشه زبان های قالب شما ایجاد می کند.
  2. اکنون که قالب شما ترجمه شده است، می توانید آن را در نصب وردپرس خود یا با استفاده از FTP یا با ورود به سایت وردپرس خود و بارگذاری قالب خود با رفتن به Appearance> Themes> Install Themes ترجمه خود را بارگذاری کنید.

تنظیم قالب ترجمه شده خود در وردپرس

از آنجا که انگلیسی زبان پیش فرض وردپرس است، شما باید کمی کد بنویسید تا وردپرس را مجبور به استفاده از فایل های ترجمه شده خود کنید. البته این مجموعه عملیات برای زمانی است که وردپرس شما به طور خودکار فایل های ترجمه شده شما را شناسایی نکند.

برای انجام این کار باید FTP را در وردپرس خود نصب کرده و فایل wp_config را باز کرده و این خط کد را اضافه کنید:

define ('WPLANG', 'zh_CN');

این خط Chinese را برای چین مشخص می کند، بنابراین شما باید zh_CN را با زبان و کد کشور خود جایگزین کنید. افزودن این خط به وردپرس می گوید شما می خواهید از فایل های ترجمه شده به زبان چینی استفاده کنید. از آنجا که شما فقط قالب خود را ترجمه کرده اید و نه back-end خود را، سایت شما به زبان چینی نمایش داده می شود اما قسمت مدیریت وردپرس شما با زبان انگلیسی ادامه می یابد.

نکات ترجمه

نکات ترجمه قالب های وردپرس

وب سایت WordPress Codex نکات مفیدی برای ترجمه ارائه می دهد که هرکسی برای وردپرس ترجمه ای را انجام دهد باید آن ها را به خاطر بسپارد:

  • عیناً چیزی را که می بینید کلمه به کلمه ترجمه نکنید. به صورت خوانا ترجمه کنید: زبان ها، ساختارها، ریتم ها، آهنگ ها و انعطاف های مختلفی دارند. متن ترجمه شده نیازی به ساختار مشابه انگلیسی ندارد: ایده های ارائه شده را در نظر بگیرید و ترجمه ای را ارائه دهید که همان منظور را برای زبان مقصد بیان می کند.
  • سعی کنید همان سطح رسمی (یا غیر رسمی) را حفظ کنید: سعی کنید در متن فرهنگی خود، ترجمه معادل آن را در زبان مقصد انجام دهید.
  • از اصطلاحات عامیانه یا خاص مخاطب استفاده نکنید: از گفتگو های محرمانه دوری کنید و به آنچه فکر می کنید، یک وبلاگ نویس جدید از ترجمه شما می فهمد، پایبند باشید.
  • محلی سازی سایر نرم افزار ها را به زبان خود بخوانید: اگر گیر کردید یا به راهنمایی احتیاج دارید، سعی کنید ترجمه سایر نرم افزار های معروف را بخوانید تا از نحوه برخورد آن ها با ترجمه ها مطلع شوید.

امیدواریم این مطلب برای شما مفید واقع شود و سوالات خود را در قسمت نظرات با ما در میان بگذارید.

منبع: wpmudev.com

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

دکمه بازگشت به بالا